Tuesday, April 12, 2016

Shakespeare mezi adaptací a transmediálním vyprávěním


Transmediální vyprávění jako fenomén má mnoho příkladů, od rozšíření Star wars univerza po novější zájem o příběhy Sherlocka Holmese. Následující článek přiblíží rozlišení mezi adaptací a extenzí transmediálního vyprávění na příkladu tvorby Williama Shakespeara.
Při uvažování o transmediálním vyprávění je třeba rozlišovat adaptaci od extenze, přičemž extenze je základním prvkem transmediálního vyprávění, přesto je mezi adaptací a transmediálním vyprávěním tenká hranice.[1] Adaptací je myšleno převyprávění stejného příběhu. Může se jednat například o interpretaci, nebo převyprávění ve formě jiného média (například filmové verze knihy, či naopak).[2]
 V případě transmediálního vyprávění se však jedná o využití nejen jiných médií, ale pokračování nebo doplnění příběhu (například doplněné konkrétní příběhy vedlejších postav). Tento fenomén tak především posouvá samotné mediální sdělení dalším směrem, většinou s využitím interaktivity ze strany přijímatelů. Henry Jenkins stanovil několik základních bodů, které by transmediální vyprávění mělo splňovat. Zaprvé, transmediální vyprávění je proces, ve kterém se prvky fikce přesouvají různými komunikačními kanály dál, přičemž každý z nich vytváří specifické prostředí, zejména díky interaktivitě uživatelů (jedna frančíza tak může mít více odlišných příběhových linií). Kromě toho zde figuruje i určitý ekonomický aspekt - společnosti na vytváření těchto univerz vydělávají, proto podporují  jejich vznik kvůli fanouškovskému zájmu a přizpůsobují jejich obsah pro specifické publikum. Z toho také vyplývá požadavek na existenci určitého světa (univerza), který dovoluje existenci mnoha postav a možnost vyprávět více příběhů. Přičemž každý z příspěvků by měl být samostatným příspěvkem pro lepší porozumění celku, na rozdíl od adaptace, která je pouze převyprávěním a nepřináší mnoho nového. Nemusí se tak jednat pouze o příběhy postav, ale také shromažďování informací do podoby encyklopedií i ze strany recipientů.[3]
Rozdíl mezi těmito dvěma zpracováními tématu je možné ukázat například na díle britského dramatika Williama Shakespeara. V jeho případě se sice nejedná o universum jako takové, kde by všechny postavy byli součásti jednoho světa, ale vzhledem k tomu, že se jedná o jednu z ikon celosvětové literatury, je podle mého názoru možné jeho tvorbu vnímat také jako platformu pro transmediální vyprávění. Zde je však třeba rozlišovat drobné rozdíly mezi adaptací a extenzí transmediálního vyprávění. I adaptace se od sebe liší v tom, do jaké míry dílo přetváří. Existují zde „tradiční převyprávění“ jako například filmová zpracování od Franca Zeffirelliho, nebo tradiční adaptace jako balet, obrazy atd.  Dále tu pak jsou i adaptace, které si látku přizpůsobují a transformují – například příběh vyprávěný v jiném prostředí - film Romeo a Julie z roku 1996, zasazený do současnosti nebo Klingon Hamlet, odehrávající se ve světě Star treku (v tomto případě se podle mého sice jedná o adaptaci Hamleta, ale pro Star trek universum se jedná o rozšíření transmediálního vyprávění). Podobně jsou na tom i filmy jako Krvavý trůn (který je založen na hře Mackbeth, ale jeho děj je zasazen do středověkého Japonska), v jiném prostředí se také odehrávají Deset důvodů, proč tě nenávidím (Zkrocení zlé ženy), Super náhradník (Večer tříkrálový). Stejně tak Lví král (Hamlet) i West side story (Romeo a Julie) vycházejí z předlohy jen částečně, ale nerozšiřují platformu Shakespearova díla, spíše si vytvářejí vlastní příběhy a linie, které nemají s původním dílem mnoho společného. Jejich inspirace v díle anglického barda je však různá, některé doslova kopírují scénář hry (Krvavý trůn), jiné naopak využívají pouze motivy (Lví král).


zdroj: http://writing101decodingdisney.blogspot.cz/
Ve výše zmíněných případech záleží spíše na odborných definicích, zdali je možné tato díla považovat za pouhé adaptace, či nikoliv. Nicméně jako transmediální vyprávění lze považovat spíš jiné příspěvky -  například díla Rosencrantz a Guldestern jsou mrtvý, Claudius a Gertruda, Thousand Acres nebo fandom komunity Shakespearova díla, které publikují transmediální příběhy.[4] Za transmediální vyprávění se dá považovat také projekt Fresh prince of Denmark, díky možnosti interaktivitě se svými diváky. Divadelní hra Rosencrantz a Guldestern jsou mrtvý od Toma Stopparda z roku 1966 přibližuje příběh dvou postav, které jsou v Hamletovi postavami vedlejšími a rozvíjí jejich příběh. Hamletovské téma nese i hra Johna Updika Claudius a Gertruda, který končí tam, kde celý Hamletův příběh začíná. V díle, které vyšlo poprvé v roce 2000, se autor zaměřuje na vztah Gertrudy a bratra jejího manžela, věnuje se zejména vnitřním pohnutkám protagonistů zmítajících se v citových bouřích. [5]
 Dalším příkladem rozšíření Shakespearova díla je také kniha Thousand Acres, která vypráví děj hry Král Lear, nicméně do popředí zde vychází jako vypravěč Ginny, která představuje nejstarší Learovu dcera Goneril. Příběh je tak obohacen o ženský pohled.[6] Kniha americké autorky Jane Smiley je umístěna do farmářské rodiny, kde se Ginny potýká především se vztahovými problémy. V rámci nových médií vznikají také fandom stránky Shakesperova díla publikující právě příběhy, které by se dali považovat za transmediální vyprávění. Přestože nebyly vyjmenovány všechny adaptace a extenze Shakespearova díla, posloužily tyto příklady k poukázání na to, že i klasika se dá využít takto moderním způsobem. Přesto však rozlišení mezi adaptací a extenzí transmediálního vyprávění záleží do jisté míry na subjektivitě.

Zdroje

Barbara Strauman, Adaptation – Remediation – Transmediality in Handbook of Intermediality: Literature – Image – Sound – Music (Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2015). Dostupné na https://books.google.cz/books?id=7OoxCgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs#v=onepage&q&f=false  (zpřístupněno 12.4 2016).

Henry Jenkins, „Transmedia 202: Further Reflections“, 1. srpna 2011. Dostupné na http://henryjenkins.org/2011/08/defining_transmedia_further_re.html (zpřístupněno 12.4 2016).

Henry Jenkins, „Transmedia Storytelling 101“, 22. března 2007. Dostupné na http://henryjenkins.org/2007/03/transmedia_storytelling_101.html (zpřístupněno 12.4 2016).

Gertruda a Claudius“, popis knihy z webových stránek. Dostupné na http://www.databazeknih.cz/knihy/gertruda-a-claudius-13139  (zpřístupněno 12.4 2016).

[1] Barbara Strauman, Adaptation – Remediation – Transmediality in Handbook of Intermediality: Literature – Image – Sound – Music (Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2015), str. 258.
[2] Henry Jenkins, „Transmedia 202: Further Reflections“, 1. srpna 2011.
[3] Henry Jenkins, „Transmedia Storytelling 101“, 22. března 2007.
[4] Strauman, Adaptation – Remediation – Transmediality. Str. 258.
[5]Gertruda a Claudius“, popis knihy ze stránky www.databazeknih.cz.
[6] Strauman, Adaptation – Remediation – Transmediality. Str. 257-258.

No comments:

Post a Comment